LE CHIEN & LE CHAT

Titre du livre : Introduction à l’histoire de Cayenne, Contes, fables et chansons en créole d’Alfred de Saint-Quentin.

Etude sur la grammaire créole d’auguste de Saint-Quentin

Source : Bibliothèque nationale de France

Version française

(Il existe une version créole)

A propos de notes : Les notes sont mis à la fin du document.

 

LE CHIEN & LE CHAT

CONTE

—  Masak ! Masak ! (16)

—  Kam !

Vous savez combien le chien déteste le chat ? Il n’en était pas ainsi autrefois : ils étaient voisins, ils étaient amis. Le chien était bon garçon ; si on ne le taquinait pas, il ne cherchait querelle à personne. Il avait le pied léger à la chasse et l’œil sûr pour garder le logis ; mais s’il ne touchait pas le mal du doigt, il ne croyait pas à la méchanceté. Pour le chat, il était coquin, astucieux et menteur ; il craignait un peu le chien, parce que, voyez-vous, se fâcher avec le chien n’est pas bonne chose : il est colère, il est fort, il a les dents longues et il ne faut pas plaisanter avec elles.

Un jour le chien était allé à la chasse et avait tué un cerf. Il l’avait porté à sa case, en avait donné une bonne part à son voisin, avait largement déjeuné ; puis, ayant allumé du feu, il avait mis le reste de sa viande à boucaner17.  Il ferma ensuite sa fenêtre et sa porte, mit la clef dans sa poche et dit au chat : « Voisin, je vais me promener. J’ai des provisions pour demain ; aujourd’hui je me repose. »

Continuer la lecture

LE NÈGRE, L’INDIEN & LE BLANC

Titre du livre : Introduction à l’histoire de Cayenne, Contes, fables et chansons en créole d’Alfred de Saint-Quentin. Etude sur la grammaire créole d’auguste de Saint-Quentin. Source : Bibliothèque nationale de France. Version française.

LE NÈGRE, L’INDIEN & LE BLANC

CONTE 1

(NOTE 1 :

Ce conte, dont le cadre est connu depuis plus d’un siècle dans la colonie, est un des plus ingénieux que J’aie entendu raconter on créole. Il fait exception aux conceptions beaucoup plus grossières, qui forment ordinairement le fond du conte nègre.)

 

Dans ce temps-là ce n’était pas comme aujourd’hui ;

Souvent le Bondieu venait

Pour parler aux bonnes gens;

On ne le craignait pas le moins du monde;

A toute personne à qui il parlait

Il avait quelque chose à donner.

 

Trois frères, un jour de ce bon temps-là,

Parlaient de leur père

Mort tout récemment ; quant à leur mère,

Elle était morte depuis longtemps.

Voilà que le Bondieu vint à passer;

Et, quand il fut tout proche, il leur dit :

«Je vois que vous êtes tristes, mes enfants,

Parce que j’ai pris votre père si tôt ;

Ne craignez rien ! Il est bien là-haut

Avec tous les braves gens, tout près de moi.

Quand un homme comme lui meurt,

J’ai toujours soin de sa famille;

J’ai arrangé pour vous une fontaine

Dont l’eau peut blanchir votre peau.

Si vous voulez vous laver dedans,

Dépêchez-vous, pour que votre corps devienne blanc, Car cette eau s’écoule,

Et elle sera épuisée si vous perdez du temps.

C’est votre affaire ! »

Continuer la lecture

L’ÉCHO

Titre du livre : Introduction à l’histoire de Cayenne, Contes, fables et chansons en créole d’Alfred de Saint-Quentin. Etude sur la grammaire créole d’auguste de Saint-Quentin. Source : Bibliothèque nationale de France. Version française.

L’ÉCHO

Conte

Tout le monde connaît monsieur Jibi :

Il est niais, poltron, petit ;

Son ventre ressemble à celui du poisson-gros-ventre sur le sable

Ses yeux sont caves comme des trous de crabes4

Son dos est rond comme celui d’un tatou…

Et il est fat outre mesure !

Quand le dimanche il a mis ses bottes,

Son chapeau noir, sa redingote,

Il croit que toutes les femmes le regardent,

Et il fait le gentil.

Après tout Jibi n’est pas méchant.

Il se grise quelquefois avec ses amis,

Sans qu’on l’ait jamais vu se battre;

Il est peut-être trop poltron pour ça.

Continuer la lecture

LEKO

Titre du livre : Introduction à l’histoire de Cayenne, Contes, fables et chansons en créole d’Alfred de Saint-Quentin. Etude sur la grammaire créole d’auguste de Saint-Quentin. Source : Bibliothèque nationale de France. Version créole.

LEKO

KONT

Tout moun konèt mouché Jibi

Li sot, li potron, li piti ;

So vant kou gro-vant lasou sab,

So dé wey fon pasé trou krab,

So do ron kou do kabasou …

É li vanté pasé mizou !

Lo dimanch li mété so bot,

So chapo noué, so rédingot,

Li krè tout fam ka-gadé li,

É li ka-fè so ben-joli.

Magré tout Jibi pa michan ;

Ké zami li ka-sou détan,

San yé pa jen wé le briga ;

Pitèt li tro kapon pou sa.

 

Oun jou mouché Jibi lévé :

« Ten, diti, fodrèt mo-marié.

Atô mo pa gagnen lapèn ;

Jou di dimanch kou la simèn

Mo ka-doumandé mo manman,

Sa li ka-nori mo tout tan ;

Mé vié kou li-vié l’a mouri :

Ki moun t’a bay-mo lamori ?

Pou fam’ sa pa sa ki manké;

M’a pran oun ki guen soumaké,

E m’a fè-li travay ta-rot !

Kan m’a bat-li sa wa so fot.

Si mo pran fam’, sa pou swen mo,

Bouyi kanari, kri dilo,

Lavé mo linj, fè tout travay,

Sankwè m’a palé-li ké way.

Wi, mé sa kaz fodrèt gagné.

Frè Jan ka-travay là chanquié,

M’a prêté so bwa bon-moso.

Anou ! fo monté laro. »

 

Là mo Jibi pran so amak,

Moso lamori, moso kouak

Ké dé chimiz là so pagra,

Pou sasé pasaj là dégra.

 

Toujis oun bàk té ka-monté

Jouk proch prémiè so Laconté.

Jibi rélé : « Frè-yé, kouraj !

« Ès zot-oulé bay-mo pasaj ? »

Papa Piè, ki té-sa patron,

8avé kouman Jibi potron.

« Jibi, diti, vrè-vrè sa to?

Jodi-là to pa pè dilo?

Bàké ! bàké ! mo chè kompè !

N’a méné to jouk proch to frè. »

 

La nwit vint ; yé fè maré.

Proch koté bâk-la té mouyé

Péché té-mété yé palan.

Jibi wè-sa, li vini blan.

« Pâ Piè, diti, gadé dilo :

Mé dé bèt ka montré yé do. »

 

Pâ Piè répond : « Sa tonakri,

Oun kichoz fo pa moun ari,

Pas, to wè, lô li quienbé ou

Li’pa long pou tordé ou kôu. »

Jibi té-oudrèt sa makak,

Pou volé jouk laro mâ bâk.

 

Kou la soukou li ka-guété,

Li wè gro bi-bwa ka-floté.

« Papa Riè., diti, mo manman !

Sa kisa-sa ? — Sa oun kayman.

Répond Piè, panga to lamen !

Sankwè to paka wè dimen. »

 

La mè bas, roch montré so do.

Pâ Piè di sa manman-dilo.

Jibi répond : « Kawka, pâ Piè ;

Ou ka-di sa pou fè moun pè.

Mo bién savé tout jwé sa jwé,

bwa là zòrè sa pa jwé. »

 

Tout la nwit Jibi pà dromi,

E lo jou té-proch pou vini

Band senj-rouj koumansé chanté.

Jibi dit : « Kompè Piè, kouté ! »

Piè répond li : « Sa-pa arien;

Lè tig ka chanté yé pa fen. »

Mo Jibi té-oudrèt mouri,

Pandan tout moun bâk ka-ari.

Poutan yé fè jouk yé rivé.

Jan wè Jibi, li pran sonjé ;

 

« Mo manman, mo frè jouk isi !

Sa pa pou arien li vini ;

Mo pè-li ! Sa pa prémiè fwè

Mo frè Jibi ka fè mo wè.

L’a méné mo là dilo fon,

Si mo pa fè zafè bonbon. »

 

Lô yé ben kosé di manman,

Kouzen, zami, lapli, botan,

Jibi di : « Frè, mo ka-marié !

Si mo vini jouk la chanquié,

Sêk pou fè kaz mo sonjé-to ;

Fo mo gagnen bwa bon moso.

Lô m’a marié mo wa péyé,

Atò mo pa guen soumaké.

Dabò, fo-pa to di-mo non :

La papié m’a signé mo non. »

 

Konpè Jan fè oun lagrimas!

Li prété Jibi jouk li las.

« Frè, diti, mo blijé palé

Oun kichoz péson’ pa savé :

La chanquié mo pa mo ounso,

Mo guen moun ka-travay ké mo,

E moun-là sa maskilili.

Titalô n’a palé ké-li,

Sa tout la nouit li ka-travay.

Si mo té-ka pran bwa pou bay,

Là mém li té wa-lésé mo

E pitèt l’a-kasé mo zo.

To wa kouté-li ka-palé,

T’a fè semblé to ka-soupé.

Pran moso manjé là mo kwi.

Si li di wi, mo wa-di wi. »

 

Yé vansé là danbwa moso,

Jouk koté Jan konèt léko.

Atô li rélé : « Es ou-là? »

Léko danbwa répond : « Là ! là! »»

« – Ou wè moun ki-là ké mo kwi?»

Léko danbwa répond : « Wi ! wi ! »

« – Es fo nou vandé-li nou bwa ? »

Léko danbwa répond : « Ah ! wah ! »

« – Li di li wa-signé so non? >*

Léko danbwa répond : « Non ! non ! »

« – Bay-li pou li tourné Kayan’. »

Léko danbwa répond : « Yan’ ! yan’! »

 

Jan di dousman : « To tandé-li ?

Fo pa jwé ké maskilili :

Si la nwit la li kontré-to,

Li fouti koupé tout to do.

Pou tan, to ki brav, rété, frè;

Jouk dimen li paka kolè. »

Mo pov Jibi té pran tranblé.

« Frè Jan, diti, anou alé :

To danbwa yé-la yé pa bon,

Li guen débèt di tout fason,

Manman-dilo, tig, tonakri,

Kaymanymaskilili.

Non-wom l mo pimignò lavil,

Koté moun ka-dromi trankil. »

 

E la mêm mo Jibi bâké,

San bwa, san fam’, san soumaké,

Atô, pou konprand mo dolo,

Nou bien pouvé lesé léko.

Là moun vanté si li kapon,

Ya fè li wè de tout fason.

Continuer la lecture

NÈG, INGUIEN KÈ BLANG

Titre du livre : Introduction à l’histoire de Cayenne, Contes, fables et chansons en créole d’Alfred de Saint-Quentin. Etude sur la grammaire créole d’auguste de Saint-Quentin. Source : Bibliothèque nationale de France. Version créole.

NÈG, INGUIEN KÈ BLANG

KONT

 

Lontan, lonan tout moun té nwè,

San pa oun blang lasou la tè.

 

Tan-là sa pa té kou jodi ;

Souvan Bonguié koutmé vini

Pou palé ké sa moun ki bon ;

Yé pa pé li okin’ fason ;

Tout sa moun li téka-palé

Li té-guen kichoz pou bay-yé.

 

Trwa frè, oun jou di bon tan-là,

Téka-kozé di yé papa

Ki soti mouri; yé manman,

So-pa, mouri dipi lontan.

 

Ala Bonguié vini pasé ;

E lô li tou proch, li di-yé :

« Mo wè zot chagrin, mo pitit,

Pas mo pran zot papa si vit;

Pa kasé kiô ! li ben laro

Ké tout bon moun, tout ôbo mo.

Lò moun tan kou-li ka mouri,

Mo toujou ka souen so fami;

Mo ranjé pou zot oun dilo

Ki pouvé blanchi zot lapo.

Si zot oulé lavé landan,

Fè vit, pou zot kô vini blan,

Pas dilo-là, li ka koulé,

Tout wa-fini si zot mizé.

Sa zot zafè ! »

Continuer la lecture
Fermer le menu